朋友們, 你們有否留意或想過如果聖靈是第三位像父與子一樣的話 (as a literal person), 那為什麼聖經(KJV)和證言有時會用它“It”這個名詞來形容聖靈呢? 而不是用他/衪“He”這個名詞呢?
請看如下:
“聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 .” (羅 馬 書 8:16)
"The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God." (Rom 8:16)
“況 且 我 們 的 軟 弱 有 聖 靈 幫 助 、 我 們 本 不 曉 得 當 怎 樣 禱 告 、 只 是 聖 靈 親 自 用 說 不 出 來 的 歎 息 、 替 我 們 禱 告 。”
(羅 馬 書 8:26)
"Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered." (Rom 8:26)
“論 到 這 救 恩 、 那 預 先 說 你 們 要 得 恩 典 的 眾 先 知 、 早 已 詳 細 的 尋 求 考 察 .就 是 考 察 在 他 們 心 裡 基 督 的 靈 、 預 先 證 明 基 督 受 苦 難 、 後 來 得 榮 耀 、 是 指 著 甚 麼 時 候 、 並 怎 樣 的 時 候.”(彼 得 前 書 1:10-11)
"Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow." (1 Peter 1: 10-11)
“約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 .” (約 翰 福 音 1: 32)
"And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him." (John 1: 32)
"忽 然 從 天 上 有 響 聲 下 來 、 好 像 一 陣 大 風 吹 過 、 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 。又 有 舌 頭 如 火 焰 顯 現 出 來 、 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上." (使 徒 行 傳 2: 2-3)
"And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them." (Acts 2: 2-3)
“我巴不得弟兄姐妹们记住使圣灵担忧是一件严重的事,当人因为十字架太沉重或舍己太大而设法自己工作,不肯侍奉主时,圣灵就担忧了。圣灵想要住在每一个生灵里面。倘若祂备受欢迎,视为贵宾,那凡接受祂的人就必在基督里完全;而这已开始的美好工作将会完成;圣洁的心思意念,属天的情感和如基督的作为,将会取代污秽的思想、败坏的感情和叛逆的行为.” (你必得能力 33.1)
“I would that all my brethren and sisters would remember that it is a serious thing to grieve the Holy Spirit; and it is grieved when the human agent seeks to work himself, and refuses to enter the service of the Lord because the cross is too heavy or the self-denial too great. The Holy Spirit seeks to abide in each soul. If it is welcomed as an honored guest, those who receive it will be made complete in Christ; the good work begun will be finished; and holy thoughts, heavenly affections, and Christlike actions will take the place of impure thoughts, perverse sentiments, and rebellious acts.” (YRP 33.1)
“While the wind is itself invisible, it produces effects that are seen and felt. So the work of the Spirit upon the soul will reveal itself in every act of him who has felt its saving power. When the Spirit of God takes possession of the heart, it transforms the life. Sinful thoughts are put away, evil deeds are renounced; love, humility, and peace take the place of anger, envy, and strife. Joy takes the place of sadness, and the countenance reflects the light of heaven. No one sees the hand that lifts the burden, or beholds the light descend from the courts above. The blessing comes when by faith the soul surrenders itself to God. Then that power which no human eye can see creates a new being in the image of God. ” (DA 173.1)
“风虽不能见,但其效果是看得见、摸得着的。照样,圣灵在人心中作工,人感受到其拯救功能之后,就必在其行动上表现出来。上帝的灵住在人心里,就能改变人的整个生活。罪恶的思想丢开了,不良的行为抛弃了;仁爱、谦让及和平,代替了愤怒、嫉妒与纷争;忧愁变成了喜乐。容貌也反映出天上的光辉。虽然没有人看到上帝为人卸下重担,也没有人见到从天上射下的光芒,但人因信投靠上帝时,恩惠、福气就临到他了。如此,人眼所看不见的能力,就按上帝的形象造出一个新人.” (歷代願望173.1)
從證言中我們清楚知道為什麼有時形容聖靈時用“它”- It 這個名詞…因為它是神的能力而不是另外一位神!
“世界的救赎主所应许要差来的圣灵,乃是上帝的临格与能力.” (你必得能力 39.4)
“The divine Spirit that the world’s Redeemer promised to send, is the presence and power of God”
(YRP 39.4)
“但圣灵会时常藉着祂(?)所拣选的使者显示真理。任何人,哪怕祭司或官长,都无权说,你不可发表你的观点,因为我不相信。这个奇怪的“我”可能试图阻止圣灵的教导.” (得勝的基督 303.5)
“But the Holy Spirit will, from time to time, reveal the truth through its own chosen agencies; and no man, not even a priest or ruler, has a right to say, You shall not give publicity to your opinions, because I do not believe them.” (Ctr 303.5)
*** 有留意到中文翻譯把'its'翻譯成 “祂”而不是這個"它"嗎? 原因就是普遍的基督教徒都認為聖靈就是另一位神, 所以就用"祂”來形容聖靈. 但這並不是原文的意思, 更會直接造成人們對真理上的錯誤理解!
我們可從以下一封由Ellen White Estate回覆查詢者有關於名詞改變的一事的電郵的內容中看出為何在 "你必得能力" 一等書中, 翻譯中文 “他"這個名詞時跟原文英文 “它” 不一樣的原因.
朋友們看見了嗎? 編輯們承認是他們將原本的名詞“它“It 改成 "祂“He!
“Henry, as soon as you were born we prayed that you might be a Christian boy. We believe that you have felt some of the influence of the Spirit of God upon your heart; but we want its sweet influence to abide upon you, and the impressions lasting, your course steady, and you to daily receive grace to resist temptation.” (AY 46.1)
“亨利,你一出生我们就祈求使你成为一个基督徒男孩。我们相信你多少感受到了上帝的灵在你内心的影响;但是我们希望那甜美的影响能住在你里面,并印象持久,使你的道路坚稳,并使你每天接受恩典去抵挡试探.” (母親寫給孩子的信 46.1)
“What promise did our Lord Jesus Christ make to His disciples to furnish them with consolation in view of His departure from them? It was the promise of the Holy Spirit of God. The divine influence of the Holy Spirit was to cooperate with the human mind and bring to their remembrance whatsoever Christ had spoken unto them. The great need of this time of peril is the Holy Spirit, for it will bring to the receiver all other blessings in its train. The truth believed will transform the character. “ (Ctr 371.2)
“我们的主耶稣基督考虑到自己要离开门徒,为了给他们安慰,就向他们作出了什么承诺呢?乃是承诺赐下上帝的圣灵。圣灵的神圣感化要与人心合作,使他们想起基督曾对他们说过的话。这个危险时代的大需要就是圣灵;因为它会给接受者带来其它一切的福气。真理被人相信就会改变人的品格.” (得勝的基督 371.2)
On the Day of Pentecost Christ gave His disciples the Holy Spirit as their Comforter. It was ever to abide with His church…….Now for ten days the disciples sent up their petitions, and Christ in heaven added His intercession. He claimed the gift of the Spirit, that He might pour it out upon His people..….Having reached His throne, the Spirit was given as He had promised, and like a rushing, mighty wind, it fell upon those assembled, filling the whole house. It came with a fullness and power, as if for ages it had been restrained, but was now poured forth up on the church, to be communicated to the world.
(Ms44 1898 par.12)
The Holy Spirit is a free, working, independent agency. The God of heaven uses His Spirit as it pleases Him; and human minds, human judgment, and human methods can no more set boundaries to its working, or prescribe the channel through which it shall operate, than they can say to the wind, “I bid you to blow in a certain direction, and to conduct yourself in such and such a manner.” As the wind moves in its force, bending and breaking the lofty trees in its path, so the Holy Spirit influences human hearts, and no finite man can circumscribe its work. (YRP 323.3)